首页 微武游戏指南 正文

涩欲与繁殖的阿雷夫卡尔特汉化版汉化进度怎样?重点更新文本说明!

说起来这事儿也挺折腾的,我平时爱捣鼓些汉化项目,那天闲着无聊在网上瞎逛,发现有人讨论《涩欲与繁殖的阿雷夫卡尔特》,这玩意儿是个小众游戏,英文原版看不懂,我就一拍大腿决定自己搞个汉化版试试。

从零开始入手

我先下载了游戏文件,打开一看满屏英文差点儿吐了。文本量超级大,全是些花里胡哨的台词,什么繁殖机制、涩欲系统之类,翻译起来头大得要命。我就找了个破电脑,装了个普通翻译软件,打算一条条硬啃。结果第一关就卡住了——那游戏里有好多专业词汇,比如阿雷夫卡尔特这个词儿,翻字典都查不到,我就猜着意思瞎填成“奇幻繁殖”。做了一天,头晕脑胀的,进度还不到百分之一。

接着我就想招儿了,跑去论坛里问了几个熟手兄弟,大家说这活儿最好分组干。我就拉了俩朋友进小团队,分头负责角色对话和系统说明部分。每天下班都窝在客厅里,一边啃泡面一边对着电脑吼来吼去。结果过了一周,进度跳到百分之二十,但我们仨差点儿打起来——有个哥们儿总偷懒,害得我晚上还得加班补他落下的活儿。

文本更新的重点细节

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区


最近重点更新那些烦人的文本,主要是在对话上较劲。之前搞的翻译错漏百出,玩家抱怨看不懂,我就重新撸起袖子搞。

关键改动:

  • 涩欲系统:原来是英文直译“Desire System”,大家说太绕口,现在改成俗话叫“那啥需求机制”,听着接地气。
  • 繁殖机制:那个复杂的阿雷夫卡尔特部分,之前我瞎猜着写成“奇幻繁殖”,结果一更新测试版,玩家笑喷了。回头仔细查了游戏背景,发现得翻成“能量交配系统”,才算靠谱点儿。
  • 角色台词:主角的老婆婆对话最难搞,英文啰嗦得要死,汉化后我简化成大白话。比如原句是“You shall not pass without breeding!”,直接改成“不那个就别想过关”。

更新了这些,测试版放出去,论坛里一堆骂声说还有错误。我就熬了个通宵逐句核对,把文本全优化一遍。现在新版本里,至少主线对话能读懂了,玩家反馈说顺畅不少。

进度和最终成果

折腾个把月,汉化进度总算搞到百分之六十多。主线剧情基本搞定,剩下的支线对话和设置界面还在磨叽着。我也没辙,毕竟是个兼职活儿,白天上班累成狗,晚上回家接着整。成果嘛测试包发群里了,大家说能用就行,别整太完美。总之这事儿教会我一课——汉化这玩意儿纯粹靠毅力,没本事就别揽瓷器活儿,不然真把人搞疯。下次再碰这种项目,我得学聪明点,拉个更多人帮忙分担。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除