首页 微武游戏指南 正文

她是你的朋友吗汉化版与原版区别在哪?(更新优化对比揭秘!)

前天夜里搞完代码,顺手刷游戏论坛,瞅见有人讨论《她是你的朋友吗汉化版》。这游戏我两年前玩过原版,日语配音配英文字幕,玩得我那叫一个磕磕绊绊。印象最深就是半夜戴耳机,突然蹦出来句日文尖叫,吓得我鼠标都甩飞了。当时还琢磨:这要是有汉化该多

一、摸黑找汉化资源

想起这茬,我立马开电脑搜汉化版。翻了好几个资源站,总算扒拉到去年发布的汉化补丁。解压出来三个文件:汉化程序、字库包还有个txt说明。照着说明把文件全塞进原版游戏根目录,双击汉化程序,啪地弹个黑框,刷两行字就消失了。再开游戏,主菜单真变中文了。

刚乐三秒就发现不对劲
  • 开场CG字幕糊成马赛克,活像打了马赛克
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区


  • 选项按钮翻译得牛头不对马嘴,“继续游戏”写成“延续戏剧”
  • 最要命是女主角那句经典台词“私たち、友達でしょう?”(我们是朋友对?),汉化版直接译成“她是你的朋友吗?”——全TM反了!

二、原版汉化反复横跳

气得我切回日文原版重新开档。玩到第一个存档点再切汉化版载入,这回字幕居然正常了!可存档界面的日文按钮又全变成乱码。来回切换五六次才整明白:汉化程序压根儿没改游戏内核,就是往显存里硬塞中文字符。游戏读动画就崩字库,读文本又恢复正常,纯属拆东墙补西墙。

半夜两点火冒三丈,翻出两年前原版安装包做对比。原版就仨文件:2G的主程序、800M的素材包、200K的配置文件。汉化版愣是多出三百多个零碎文件,全是拆解出来的文本碎片。怪不得切换场景就抽风,这汉化跟打补丁似的东一榔头西一棒槌。

三、自己动手丰衣足食

昨天请了天假专门折腾这事。先把汉化版所有文本导出成txt,再开着游戏原版录屏。前脚听日文语音,后脚暂停敲键盘记台词,整整搞了五个小时。校对时发现个乐子:原版女主角问朋友“一緒に帰らない?”(要一起回家吗?),汉化版翻成“你不和她一起走吗?”——好家伙,直接给女主换了人称。

改完三十多处关键台词,又把选项按钮全部重译。测试存档点时突发奇想:把汉化补丁里的字体换成微软雅黑。进游戏那刻差点哭出来——过场动画字幕终于不糊了!虽然部分UI排版错位,起码能看清女主那句“要成为我的共犯吗”,再也不是见鬼的“要成为我的同谋吗”。

四、新旧版本终极对比

今天重新打包了优化版发论坛,顺手整理份对比清单:

  • 翻译准确度:原版日语85%意译,汉化版早期版本直接机翻,优化后能达70%信达雅
  • 字库兼容:旧汉化用楷体导致特效字幕崩溃,换微软雅黑后修复率90%
  • 人称修正:女主台词“我”全部替换“她”的致命错误已根治
  • 文件体积:汉化补丁从328MB精简到98MB

刚发完帖子手机就震,基友发来段测试录像:他开着优化版玩到结局,片尾那句“永远做我的朋友”终于译对了。结果他妈在客厅听见,抡着扫帚冲进来骂:“大半夜喊什么朋友!吓死老娘了!”——得,这波优化值了!

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除