首页 微武游戏指南 正文

最后的生还者2汉化版汉化更好了吗?(新更新翻译质量大解析!)

行嘞,今天咱就来唠唠《的生还者2》这汉化翻译最新版的事儿。前几天刷论坛,一堆人嗷嗷喊新更新包修复翻译了,说得玄乎,我这好奇心就给勾起来了。手痒,想亲眼瞅瞅到底进步多少,还是老样子糊弄人。

开整!先搞个更新包

我这主机版是一直跟着更新的,直接开机进游戏就弹提示了。没犹豫,直接点下载,网速还行,没等太久。安装完顺手清理了下缓存,听说这样不容易出幺蛾子。

新旧存档对比走起

启动游戏直奔我那旧存档进度。存档点在艾莉西雅图那段,我记得这儿之前对话翻译味儿可冲了,特别扭。玩了几分钟,新句子确实出来不少。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区


  • 惊喜点: 有几处之前驴唇不对马嘴的人名和地名,这回老实对上了!比如那条船叫啥“圣玛丽亚号”,上版本鬼知道翻译成什么玩意儿去了。
  • 明显改善: 一些直愣愣翻译的机械句子润色了。比方说,艾莉那句经典的“Dina, wait up!”,老版本生硬成“蒂娜,等着!”,现在变“蒂娜,等等我!”,味儿正多了,听着像人话。

坑爹的地方也没少

别高兴太早!往下推剧情,尤其艾比线,还是踩雷了。

  • 术语打架: 同一个道具,前面叫“急救包”,后面变“医疗包”了,玩找茬?
  • 情感掉链子: 角色骂人那股狠劲儿,新版本翻译还是软绵绵。乔尔那句低吼的“Don't fucking move!”,中文意思没错,但火气全没了。
  • 奇葩断句: 过场动画字幕,时不时冒出一长串,中间愣是不断开,看得我眼晕。

气得我拿手机拍了对比视频。新版本这翻译,像是赶工打补丁——修了最扎眼那几个大窟窿眼,可底子还是歪的,缝缝补补凑合穿。

我这暴脾气,必须较真

光凭脑子记不行!我特地在游戏里标记了几个典型场景,旧版本截图还在手机存着。直接开PS5那个分享键,咔嚓咔嚓怼着翻新的字幕拍。特别是那几个关键冲突场景,新翻译该翻车的还是翻车。

更扯的是,收集品介绍那块儿感觉完全没动!那种神神叨叨、背景补充的文字,好多地方还是生硬得像机器拉的,读都读不顺。

说到翻译我就来气。记得以前上班那会儿,给个公司产品搞本地化。外包团队报的价贼漂亮,结果交稿一看,好家伙,核心术语不统一不说,还把“蓝牙耳机”翻成了“蓝色牙齿耳机”,差点没让老板把我当笑话开了。打那以后,看见翻译就想挑刺儿。

念叨几句

折腾这大半天,结论挺简单:确实进步了,但也只是刚及格的水平。要是不跟以前那坑爹版本比,也强不到哪去。

索尼这边,你说它不重视?也花力气修了,毕竟IP金贵。可你说用心?感觉就是头疼医头脚疼医脚。估计翻译团队自己都没完整玩通关这游戏,更别提领会里面的人心和嘶吼了。

真想玩个透,还得抱本字典。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除