昨天翻柜子才想起来,前几年为了凑《更衣人偶》单行本赠品,把几个版本都集齐了。反正闲着也是闲着,干脆把大陆简中版、台湾繁中版跟日版特装版摊开做个横评,正好帮想入坑的弟兄们避避雷。
一、拆包裹就遇到幺蛾子
先从书架底下扒拉出三个版本。简中版用泡沫纸裹得跟木乃伊似的,撕得我指甲都崩了。台版盒子被快递压瘪了一个角,当场血压飙升。日版塑封膜倒是完就是盒角黏着迷之褐色污渍,拿湿巾擦了老半天,也不知道是酱油还是咖啡渍。
二、纸质印刷硬碰硬
把三本第一卷摊开比划,发现简中版居然最厚实。日版纸张薄到能透出背面图案,台版摸起来沙沙响。拿手机闪光灯贴着内页照,简中版基本不透光,台版隐约能看见小字,日版直接变透视装——好家伙,这是买书还是买窗纸?
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
印刷色差就更离谱了。海梦那头粉毛在台版里泛着诡异的荧光粉,简中版偏橘红,日版反倒最淡。翻到第16页泳装特写,台版直接给阴影部分糊成一团黑,细节全喂狗了。
三、赠品大战才是重头戏
重点来了!日版特装版送了张"等身大"海报,展开一看差点喷饭。所谓等身是Q版二头身,这文字游戏耍得溜。台版附赠的明信片薄得像油炸薯片,手捏着都怕折。简中版的镭射票倒是实在,塑料片厚实得能当锅铲使。
最无语是日版盒子里塞的文库本小册子。我日语N82水平(注:瞎编的),连蒙带猜看了三页就脑壳疼,这特典纯属摆设。
四、翻译车祸现场合集
专挑男主做内衣时那些羞耻台词对比。简中版把"缝纫机针要断了"直译过来,尬得我脚趾抓地。台版非加戏成"车针君要阵亡",看得我拳头梆硬。日版原句明明就八个假名,非得整那么油腻。
还有经典女配台词"わかんない",简中老老实实翻"不知道",台版硬改成"人家不懂嘛",看得我早饭都要反刍了。
五、血泪总结时间
省钱党闭眼冲简中版:纸质抗造,价格砍半,除了翻译偶尔生硬,当草纸用都不心疼。
真爱党日版供着就行:别拆封!拆了就发现特典全是食之无味的鸡肋,那个透光的纸页翻两次准起毛边。
台版除非打折打到骨折:不然别碰!我这本现在书脊都开胶了,翻页时跟放鞭炮似的啪啪响。
折腾完把这堆摊了满床,我妈进来吓一跳:"你搞这么多黄色书刊?" 我特么还得解释半小时什么是cosplay服装设计漫画...下次再有这种横评,打死我也不用实体书比了,老腰都要断了!
