昨天看到《无情汉化版》更新公告,我直接把游戏从桌面拖到了回收站。为上次那个汉化整得跟谷歌翻译似的,玩着像做阅读理解。但看到论坛里都在吹这回改进大,我默默打开Steam又点了下载。
更前准备:怒删旧版本
卸载前特地留了个心眼,开着手机录屏进游戏晃悠一圈。菜单里"返回主菜单"写成"主菜单返回",任务提示栏的英文单词还在汉化句子里裸奔。最绝的是NPC对话,前脚说"我的剑很锋利",后脚突然蹦出句"please give me five apples"。录完立马清空本地文件,爷要开荒新版!
新汉化三大暴击
- 暴击一:机翻狗带
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
刚进新手村就发现不对味。铁匠铺老头台词变成:"勇士!炉火正旺,要看看新出炉的刀剑吗?"好家伙,这语气跟我小区门口卖菜大爷一模一样。特意跑到上次出bug的酒馆老板那儿,原来那句"What's your problem?"现在显示成"客官有何吩咐?",还配了个抱拳动作。
- 暴击二:界面反人类
旧版道具栏文字会挤到图标外面,这回全重做了。血瓶图标底下"恢复药剂"四个字端端正正,连套装说明这种长篇大论都自动换行。最感动的是设置菜单,分辨率选项再也不是"1280x720(推荐)"孤零零一行,下面直接备注:"老电脑选这个更流畅"。
- 暴击三:梗文化入侵
玩到沼泽地图直接笑喷。原本平平无奇的怪物图鉴说明,现在写着:"黏糊史莱姆,弱点火系攻击(建议备好烧烤架)"。路边随机事件NPC突然冒出一句:"此山是我开!...算了现在不让收过路费"。最狠的是成就系统,"百人斩"成就改名"刀下留人?不存在的"。
试玩五小时实录
本来打算测两小时就收工,结果一坐下去天都黑了。新版汉化把那些生硬术语全换成大白话,支线任务指引直接写"去城西找穿绿衣服的大婶",连地图标记都从冷冰冰的坐标变成"铁匠铺隔壁柳树下"。发现个意外惊喜——这回更新把主线剧情里埋的英文双关语,硬是翻译成"谐音梗冷笑话",虽然冷得我起鸡皮疙瘩,但总比看天书强。
存档时盯着屏幕愣了半天,突然发现为什么停不下来。以前看任务文本像做英语精读,现在完全变成听邻居大爷唠嗑。连那个脸丑得像被门夹过的兽人NPC,说话都带着东北大碴子味:"咋地?不服干一架!"
这回更新后实话说:能玩!至少不用边玩边查词典了。就是翻译组玩梗有点上头,昨天打副本Boss时它喊台词:"勇士,你无法突破我的终极防御",下一句队友突然接话:"金钟罩还是铁布衫?"...行,你们开心就