首页 微武游戏攻略 正文

百度翻译和有道翻译,哪个更适合你?

哎,近迷上了一个游戏,说游戏可能不太贴切,更像是个工具,叫“百度有道翻译”,哈哈,我知道,这名字听着有点奇怪,其实就是把百度翻译和有道翻译这两个工具都用起来玩儿。说白了,就是拿它们互相比较着翻译同一个东西,看看哪个翻译得更顺溜,更符合我的预期,感觉就像是在玩一个解谜游戏一样,还挺有意思的。

一开始只是因为工作需要,经常要处理一些英文材料,用哪个翻译软件呢?百度翻译?有道翻译?谷歌翻译?当时我脑袋都大了。我这个人比较懒,不喜欢费劲琢磨,就想找个简单好用的。试用了一下百度翻译,速度挺快,但有时候翻译得有点生硬,感觉像机器翻译,不怎么自然。后来又试了有道翻译,感觉好一些,翻译结果比较流畅,也比较贴合语境,但有时候也会出现一些小错误。我灵机一动,干脆两个都用!

我的“游戏”规则是这样的:先用百度翻译翻译一段英文,然后用有道翻译再翻译一遍,再把两个结果进行对比。看看哪个翻译更准确,哪个更符合我的理解。有时候,我会再用谷歌翻译试试,看看三个翻译软件的结果有什么不同。这感觉就像在玩“大家来找茬”一样,还挺有意思的。

举个例子吧,前几天我看到一段英文,大概意思是说“秋天的落叶像金色的蝴蝶在空中飞舞”。百度翻译的结果是:“Autumn leaves like golden butterflies dancing in the air.” 有道翻译的结果是:“The autumn leaves, like golden butterflies, danced in the air.” 谷歌翻译的结果是:“Autumn leaves, like golden butterflies, flutter in the air.” 你看,三个翻译结果虽然意思都差不多,但表达方式还是有点区别。百度翻译比较直白,有道翻译和谷歌翻译则更优美一些,更能体现出秋叶飘落的意境。

我发现,百度翻译在翻译一些比较简单的句子时,速度很快,准确率也比较高。但是,在翻译一些比较复杂的句子或专业术语时,就显得有点力不从心了。有道翻译在这方面表现得更好一些,翻译结果更准确,也更流畅。不过,有时候两个翻译软件都会出现一些小错误,这时候就需要我人工进行校对和修改了。

为了方便我玩儿这个“游戏”,我还做了个记录一些我常用的词语和句子的翻译结果,以及我个人的一些心得体会。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

英文原文 百度翻译 有道翻译 谷歌翻译 我的评价
The autumn leaves fell gently. 秋叶轻轻地落下。 秋叶轻轻飘落。 秋叶缓缓飘落。 有道和谷歌的翻译更贴切,更能体现出秋叶飘落的意境
The sun sets in the west. 太阳在西方落下。 夕阳西下。 太阳西沉。 “夕阳西下”更富有诗意
He is a diligent student. 他是一个勤奋的学生。 他是一个努力的学生。 他是一个勤奋的学生。 意思差不多,但“努力”更符合现代人的表达习惯

这个表格会一直更新,记录我遇到的各种翻译难题和我的解决方法。

除了文字翻译,我还发现百度翻译和有道翻译都支持网页翻译和文档翻译。网页翻译功能简直就是神器,看英文网页再也不用一个词一个词地查字典了,直接粘贴到翻译软件里就搞定了。文档翻译功能也很方便,可以快速地将英文文档翻译成中文,省去了很多时间和精力。当然,文档翻译的准确性还需要人工检查,毕竟机器翻译还是会有瑕疵的。

我还尝试过一些比较高级的功能,比如有道翻译的AI润色功能,可以对翻译结果进行润色和修改,让翻译结果更自然、更流畅。这个功能用起来感觉很酷炫,就像是一个私人翻译助手一样。

玩儿“百度有道翻译”这个游戏,让我对翻译软件有了更深入的了解,也提高了我自己的英语水平。虽然有时候翻译结果会让我抓狂,但从中找到的乐趣和成就感,也是其他游戏无法比拟的。

当然,也有一些小遗憾,比如有些专业术语翻译起来还是比较困难,有些俚语和俗语也经常翻译得不太准确。 所以,我觉得仅仅依靠翻译软件还是不够的,还是要多学习,多积累,才能更好地理解和运用语言。 那么,你有没有什么翻译技巧或者好用的翻译软件推荐呢? 让我们一起交流学习吧!

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除