首页 微武游戏攻略 正文

游戏副本用英语怎么说才地道?看这里就明白!

大家今天跟大家伙儿聊聊“游戏副本”用英语咋说。作为一个老游戏迷,这词儿咱天天挂嘴边,但真要用英语说,还真有点懵。我决定好好研究一下,也把过程分享给大伙儿。

我直接去网上搜“游戏副本 英语”,结果出来一堆:

  • game instance
  • instance zones
  • dungeon
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • game copy
  • stage
  • gate

这么多说法,看得我眼花缭乱。哪个才是最地道的?我决定一个个查。

先看instance,好多地方都说这是魔兽世界带火的,有点道理,毕竟当年玩魔兽,天天喊着下副本,印象深刻。我又查下,发现 instance 还有“例子”的意思,想想在游戏里,副本不就是一个个独立的“例子”场景嘛这么理解也挺通顺。

然后是dungeon,这个词本意是“地牢”,早期游戏里,副本确实很多都是地牢形式的,比如暗黑破坏神啥的。不过现在游戏类型丰富,副本场景也多种多样,用 dungeon 感觉有点局限。

接着是game copy,这个直译过来就是“游戏复制品”,感觉不太像是在说副本,更像是说游戏的复制版本,pass。

再看stagegate,这两个词都有“阶段”、“关卡”的意思,有些游戏里,把副本分成几个部分,每个部分用传送门连接,这种情况下用 stage 或者 gate 倒也说得过去,但也不是所有副本都这样,所以也不算最通用的。

我还看到有人提到 instance zones,这个比单纯的 instance 好像更具体一些,指明是“区域”。

综合比较下来,我觉得 instanceinstance zones 这两个说法比较靠谱,也比较常见。以后跟外国朋友聊游戏,就可以自信地说“Let's play an instance!”或者“Let's go to the instance zones!”!

这只是我个人的实践可能还有其他更地道的说法,欢迎大家一起交流补充哈!

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除