上周翻游戏库找存货的时候,突然瞅见自己两年前买的英文独立游戏《星尘传奇》,包装盒上还贴着"支持创意工坊"的标签。当时宣传得天花乱坠的原创世界观和动态事件系统,可买回来就卡在满屏蝌蚪文里吃灰了。正想骂两句"洋人搞本地化真不走心",结果发现创意工坊里居然挂着粉丝汉化补丁——还是机翻的!
被机翻补丁气到上头
点开那个标注着"完整汉化"的MOD文件夹,才看了三行文本就把我整乐了。主角喊NPC叔叔的对话硬是翻成"请享用我的叔父",怪物图鉴里"毒液喷射"成了"口水射击",更别提满屏的"你'的宝剑在闪耀着"这种缝合怪语法。这哪是汉化,分明是拿谷歌翻译糊弄鬼!
抄起记事本自己干
气不过直接扒了游戏安装包,在\Localization\English文件夹里扒拉出三千多个txt文档。好家伙,每段剧情文本和道具说明都散装扔着,连个重点标注都没有。凌晨两点红着眼把"equip"批量替换成"装备"时,忽然发现个要命问题——
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 村民对话里埋着大量世界观设定碎片
- 魔法咒语要用特定古英语韵脚
- 开发组在道具描述里塞了星际迷航梗
翻译组当年怕不是只翻了菜单栏就收工了?
土法炼钢式人工校对
翻出压箱底的英文剧本解析攻略,开着游戏实况视频当参考,蹲在书房折腾了三个星期:
- 把"starborne"根据语境改成"星裔"而不是字面的"星之诞生"
- 酒馆老板娘唱的民谣押不上韵,干脆重写成陕北信天游调子
- 治疗药水说明里"live long and prosper"梗直接替换成"道友请留步"
最崩溃是改到第三章,发现有个NPC每次死亡时说的遗言都不一样,整整七十二种变体!光是"farewell"就根据战斗场景翻出"青山不改绿水长流""来世再会""替我看看星空"三种版本。
成品对比吓自己一跳
昨晚把最终版汉化包挂上创意工坊,顺手截了几张对比图放社区。原本写着"the crystal resonates with fate"的任务提示,机翻版是"水晶正在与脂肪共振",我的版本改成"命石辉光,因果同频"。没想到今天起床发现评论区炸了:
- "原来铁匠铺对话里藏了前任勇者黑化伏笔"
- "药水瓶标签用的小篆字体太有韵味了"
- "终于看懂魔法阵符文是颠倒的十四行诗"
最绝的是个高中生留言:"原来这破游戏真有剧情?之前玩得像解密游戏!"
现在盯着后台两千多次的补丁下载量发懵。开发商当年宣传片里吹的"沉浸式叙事""细节狂魔",敢情都被翻译组用脚汉化给埋了?玩家骂了两年的垃圾游戏,是被劣质本地化拖累的宝藏?所以游戏特色到底有什么好——好到能让官方摆烂到连基本翻译都外包给谷歌?
