今天折腾这个汉化版追加内容可把我累够呛,事情得从上礼拜说起。老早就听说原版汉化缺斤少两,我自己装了玩到第三章就发现不对劲,任务说明里总蹦出英文词组,菜单选项还有几个方块字,这汉化做得跟打补丁似的。
拆包找病根
直接翻出解包工具,把游戏资源文件拖进去一顿扒拉。发现翻译文件里大段空白,文本对照表明显缺了后三章内容。更绝的是连系统提示都没翻全,有个成就触发提示直接显示「CONGRATULATIONS!」——好家伙,国际双语版是?
开整翻译工程
马上拉了个Excel表格开干:
- 先用机翻把五千多条英文词条糊上去
- 抱着咖啡杯逐条校对到凌晨三点
- 遇到技能名词就翻论坛老帖查约定俗成的叫法
- 给武器名字加方言梗(比如把"暴击弩"改成"夺命小钢炮")
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最费劲的是怪物图鉴,那个双头食人魔原名「Gruzz the Devourer」,译成「吞噬者格鲁兹」太正经,拍板叫「干饭王秃噜嘴」,图鉴描述还补了句"别看吃相狼狈,曾创下十分钟吞三个冒险者的记录"。
栽在字体上
以为塞回文件就完事,结果游戏里全变成乱码方框。蹲电脑前折腾六小时才发现,原汉化用的字体不支持生僻字。现学字体编辑软件改字库,把"镕""犇"这些字硬塞进字体文件,测试时手抖按错快捷键,把主角名字显示成"???",气得我差点把键盘捶穿。
血泪教训
你们猜为啥这么较真?去年我发了个半成品汉化补丁,被玩家留言骂了整整二十页。最扎心那条说:"博主这汉化做得跟渣男承诺似的——开头甜言蜜语,第三章开始玩消失!"这回专门让测试组哥们开新档打到隐藏结局,确认连垃圾桶里的小纸条都翻译了才敢发。
现在看成品里追加的骚话彩蛋(比如 NPC 抱怨"这鬼天气比前男友的心还冷")和改得巨接地气的道具说明,总算没白熬这七个通宵。对了,修复存档崩溃的代码是拿三顿火锅跟程序员换的,这波血赚!
