首页 微武游戏攻略 正文

脚下的正常生活汉化版和原版区别大吗?新版实况对比解析

今天我闲得慌,就琢磨着玩玩脚下的正常生活。这游戏原版是英文的,最近出了汉化版,我就好奇汉化版跟原版到底有啥区别。开头,我跑去网上搜了一圈,找到了原版安装包和汉化补丁。下载花了十来分钟,全折腾到电脑里。

搞原版试玩

我先启动了原版。游戏一开,界面全是英文,我看着就头疼。角色对话、菜单选项和任务说明都英文的,啥“quest”“item”的,跟我没啥关系。我试着玩了开头任务,角色在街区瞎逛,跟NPC聊天,但听不懂他们说只能瞎点。音效挺带劲的,背景音乐咚咚响,但语音全英文,听得云里雾里。玩到一半,我就烦了,直接退出。

换汉化版上手

我装上汉化补丁。这过程简单,双击安装包,一路点“下一步”。安装完,重新启动游戏,发现界面大变样。菜单文字变成中文了,啥“开始游戏”“设置”清清楚楚。我一激动,就选了新存档玩。开局任务还是那个街区,但NPC说话全翻译了。翻译质量还行,不是机器翻的感觉,比如原版一句“Let's go shopping”,汉化版是“咱们去逛街”。语音,还是原版英文,没配音翻译,听着有点别扭。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区


我继续玩,试了几个任务细节。重点对比了UI和内容:

  • 文本翻译:原版英文抽象,汉化版更接地气。比如任务提示,原版写“Complete the mission”,汉化版是“搞定任务”。
  • 界面变化:原版按钮小,汉化版放大了一点,图标颜色也调淡了,没那么刺眼。
  • 游戏流畅度:汉化版跑起来没卡顿,跟原版差不多,操作手感一样顺畅。

但毛病不少,语音翻译没跟上,有些生僻词汇翻错了。

总结区别

玩了一个多钟头,我退出来歇歇。结论是:区别真不大,汉化版就跟给原版穿了件中文外套,本质上还是一个东西。好玩是好玩,但英文菜鸟玩原版纯受罪。汉化版省事点,就是细节抠得不够细。结尾,我寻思这游戏汉化挺良心,适合我这种懒人。至于为啥搞这个对比?纯粹是上次玩英文游戏玩崩溃了,闹得家里娃笑话我英语差。好了,今天就分享到这儿。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除