今天来唠唠给《阿尔卑斯与危险森林》安卓版做汉化的事儿。这游戏名字听着挺文艺,就是个日式RPG,原先全是鸟语,看得我脑壳疼。昨儿半夜刷论坛发现有人求汉化包,我这手痒的毛病又犯了,干脆自己折腾一把。
一、开局就踩坑
先蹲墙角扒拉了几个资源站,结果下载的APK不是带广告就是闪退,浪费老子半小时流量。翻墙摸到原作者的老巢,总算拽下来个1.2G的纯净安装包。解压时候电脑风扇呼呼转,跟要起飞似的,生怕它当场罢工。
二、拆包看见满屏外星文
拎着MT管理器和NP管理器两把刷子就冲进去了。游戏文本全塞在assets/lang文件夹里,点开一看好家伙,几千行json代码泡在日语里。我试了直接丢翻译软件,结果翻出来的“必杀技”变成“必须杀死技能”,“恢复血量”翻译成“医院血库正在营业”——这特么比原版更难懂了!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
三、手工打磨才是王道
- 第一轮机翻:用CAT工具批量过,专有名词全翻车。什么“精灵森林”变“小妖精树林”,“魔导书”成了“魔鬼辅导材料”,乐得我差点从椅子上滚下来。
- 第二轮精修:对着游戏截图一句句校准。战斗菜单的“Attack”翻译成“削他”太土,“揍扁”又太暴力,改成朴实的“攻击”才顺眼。
- 最头疼的任务提示:有个找钥匙的任务,机翻出来是“在发光粪坑里摸索”,实际原文是“发光蘑菇附近”——差点让玩家去掏马桶!
四、塞进游戏玩心跳
把改好的json文件打包回APK,签名时候手抖输错三次密码。装到红米Note9上测试,开场动画刚过就黑屏。气得我差点把手机扔出窗外。排查半天发现是日语原版用了特殊字符“※”,换成“★”立马正常。进游戏看见中文版装备栏弹出时,老子差点哭出来。
五、汉化版真香现场
比对了原版才发现汉化有三个隐藏彩蛋:
1. 日语版模糊的道具说明,我补全了“使用后30秒内防御值翻倍”这种具体数值
2. 把原本挤在一起的按钮间距拉宽,老年机也能精准点击
3. 技能描述里偷偷加了使用小技巧——比如冰冻术对火焰系boss无效这种攻略
最绝的是游戏里有个藏宝图谜题,日文原版提示模糊得像天气预报。汉化时我直接重写成“村口第三棵歪脖子树往东二十步”,实测挖出了隐藏宝箱。
搞完天都亮了,测试时发现个致命bug:当背包里有86个蘑菇时切换中文版,会触发游戏自毁倒计时!只好又把所有物品代码筛了遍。现在终于能拍胸脯说:这汉化版不但能看明白剧情,还能帮你少走弯路,比某些机翻组良心多了!
