那天翻论坛,看见妃律师与元太的秘密按摩汉化版有资源,顺手就下载了。打开一瞅,汉化组做是做了,但糙得像没打磨的木头。我这暴脾气上来,决定自己动手整整。
一、先拆包找问题
拿解包工具咣咣一顿操作,把游戏文件全扒拉出来。对着翻译文本和游戏界面来回比对,问题哗冒出来:是字体大小跟蚊子腿似的,对话挤在对话框里密密麻麻,玩半小时眼珠子发酸;是菜单按钮有错别字,“设定”写成“没定”,人物名“元太”有好几处翻译成“圆太”;最难受的是日文原版的俏皮语气词,中文翻得干巴巴,妃律师说“哎呀真讨厌”被译成“拒绝”,人物性格直接垮掉。
二、抡起工具开干
抓过文本编辑器就开始咔咔改。错别字先拿替换功能批量搜,“圆太”全改成“元太”;对话长度重新排版,硬邦邦的短句补上口语化表达,比如把“按摩开始”改成“来,姐姐给你松松筋骨~”。字体文件也换了个圆润款,调大到18号才罢休,用鼠标在PS里拖位置,把UI按钮对齐。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
处理细节时撞上难题:
- 日语里的双关语“足が棒になる”(腿僵得像木棒),原翻译直译成“腿像棍子”,我琢磨半天改成“腿都站麻了”,塞进游戏测试时发现超出对话框
- 用rpgmaker插件手动调整行间距,折腾半小时才卡进框里
三、打磨收尾
打包前开着游戏反复测,妃律师给元太按摩时突然黑屏!查半天发现改了字体没改编码,文本全变乱码。切回UTF-8重新保存,再翻原画对照表情:元太脸红发抖的场景,原版翻译写“他很痛苦”,我补成“小家伙羞得耳根通红”,调了三次语气才顺溜。
改完盯着屏幕发呆
优化前后差距像换了游戏:对话框呼吸感有了,人物对话活过来了,错字别字全扫光。但日语谐音梗实在难搞,“按摩(あんま)”和“安全(あんぜん)”的冷笑话,加注释妥协处理。汉化这活,像拼一千块拼图——以为半小时搞定,耗掉整周末。下回谁再跟我说“汉化就是机翻加回车”,我直接甩他二十版修改记录!
