首页 微武游戏指南 正文

弘树NTR汉化版汉化质量好吗?老玩家实测体验分享!

为啥想测这个汉化版?

我是个老玩家了,玩过不少这类作品。弘树NTR这款游戏,原版是日文的,我一直没碰。前几天逛论坛时,看到有人吹它的汉化版多牛,说是高质量汉化,心里就痒痒了。想着"真有那么好吗?"立马决定实测一下,给大伙儿分享真实体验。

动手找资源

说干就干,我先找汉化版资源。网上搜了搜关键词"弘树NTR汉化",跳出来一堆帖子。翻了几个常见论坛,总算在一个评论区看到推荐入口。下载时挺顺利,压缩包不大,解压后直接扔进D盘文件夹。

安装和初次运行

接着安装游戏本体,双击图标启动。界面弹出时,字体看着还行,就是有些图标位置歪了。我按下键盘一路跳过序章,开始正式剧情。汉化版加载很快,没啥卡顿,但这过程中发现第一个毛病:启动页面有个提示框,里头写着"初始化已完成"这几个字,结果被翻译成了"初始完成了",读起来怪怪的。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区


仔细检查翻译质量

进入主剧情后,我沉住气慢慢玩。对话文本大部分是简体中文,但问题来了:人名和地名直接音译,比如主角叫"弘树"还凑合,可背景里的地名成了"米阿米"这种怪名字。玩到中间段,剧情高潮部分台词出错更多:

  • 一个关键选项写着"继续前进",原文应该是"go ahead",但这里翻得生硬,感觉像机器翻的。
  • 旁白里有句"心臓が痛む",被整成"心脏在痛",少了情感味道,原文挺煽情的。
  • 还有地方冒出错别字,比如"后悔"写成了"後悔",一看就是用繁体转简体的瑕疵。

越往后玩,毛病更明显。NTR题材本来情绪起伏大,可汉化版翻得干巴巴的。有段男女主角的争执对话,原文是"もう言わないで"(别说了),结果汉化成"请不要再说了",感情全没了。我点开设置检查字体,没得调整,只能默认。测试了几个存档点,还发现加载时文本偶尔乱码,得重启游戏。

整体体验和结论

折腾完整个流程,花了小半天。汉化质量真不咋地:错误多,情绪缺失,关键处翻得粗糙。优点是安装方便,运行流畅。作为老玩家,我觉得这版就是个半成品,可能赶工出来的。要是冲着高质量体验去的,劝你算了;纯粹图个新鲜还能忍忍。下次我再实测其他汉化版,看看能不能找到更好的!

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除