首页 微武游戏攻略 正文

“哥特式金属私生子”:刺客信条系列最经典的梗

嘿,兄弟们,好久不见!近又沉迷于各种游戏,你们呢?近在玩啥?

今天想跟大家聊聊一个老梗,相信很多老玩家都耳熟能详,那就是——“哥特式金属私生子”。这句莫名其妙的台词出自育碧的《刺客信条:启示录》,当年可是让不少玩家笑破肚皮。

这句台词的原文其实出自拉丁语,意思是“愿死者安息(Rest in Peace)”。但不知道当年那个汉化组是怎么想的,愣是给翻译成了“哥特式金属私生子”。这翻译简直是神来之笔,毫无逻辑可言,却意外地充满了喜感。

想想当年,我次看到这句话的时候,真是笑得肚子疼。当时还特意去论坛上搜了一下,发现很多玩家都在讨论这个梗,大家纷纷吐槽汉化组的“神翻译”。这可是老司机们才懂的梗,当时还特地在游戏里截图留念,现在想想还真是怀念。

其实,像这种“神翻译”在当年可是不少见的,毕竟那时候的汉化组水平参差不齐,有些汉化组为了赶进度,翻译质量就比较堪忧,这也造就了很多经典的“神翻译”梗。

除了“哥特式金属私生子”以外,还有很多经典的“神翻译”梗,比如《无冬之夜》中的“踢牙老奶奶”、“鬼泣”中的“恶魔五月哭”等等,这些梗至今依然被老玩家们津津乐道。

虽然这些“神翻译”梗听起来很搞笑,但其实也反映了当年游戏汉化行业的现状。在那个年代,国内的游戏汉化技术还不成熟,汉化组的资源和人力都非常有限,翻译质量自然也就参差不齐。

不过,随着时间的推移,国内的游戏汉化水平也逐渐提高,现在的汉化作品质量已经有了很大的提升,像当年那种“神翻译”梗已经很少见了。

当然,也有一些玩家认为,这些“神翻译”梗也并非一无是处,反而为游戏增添了一丝独特的趣味。就像“哥特式金属私生子”这个梗,虽然翻译错误,但却成为了《刺客信条:启示录》的一个标志性梗,甚至被玩家们用来调侃这款游戏。

说起来,《刺客信条:启示录》这款游戏还是很有意思的,它延续了《刺客信条》系列的经典玩法,并且加入了一些新的元素,比如主角艾吉奥的成长故事,以及对伊斯坦布尔的描绘。

游戏中的剧情也很精彩,尤其是艾吉奥和他的导师阿尔泰尔的师徒关系,以及艾吉奥对家族的责任,这些都是值得玩家们细细品味的。

当然,游戏也有一些不足之处,比如游戏的战斗系统略显简单,而且地图设计也有点重复。不过,这些缺点并不影响游戏的整体体验,对于喜欢《刺客信条》系列的玩家来说,这依然是一款值得推荐的游戏。

我想问问大家,你们还记得哪些经典的游戏梗?欢迎留言分享你的回忆,让我们一起重温那些年我们追过的游戏!

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除