最近闲着没事,看到群里有人说《爱丽丝传说》汉化版出来了,我这人本来就喜欢老游戏,立马心动想试试。以前玩过原版,但日语看不懂太费劲了,心想汉化了肯定爽翻。说干就干,直接从电脑开始折腾。
下载过程一波三折
打开网页搜了半天,关键词翻了无数遍才找到一个靠谱的资源贴。下载包是几百兆的压缩文件,文件名乱七八糟叫啥“Alice_remake_hk”。点了下载按钮后,浏览器跳警告说有风险,我胆儿肥就无视了。谁知网速慢得像蜗牛,挂了十分钟才下完。结果解压时提示密码错误,原来帖子底下还有小字备注“解压码是123456”,气得我想摔键盘。费了老鼻子劲,总算把文件解压出来。
安装时差点崩溃
文件夹里一堆东西,我先把可执行文件双击运行,没想到跳个报错说缺.dll文件。网上查一圈,下载个插件补丁包手动拷进去。接着启动游戏,画面直接闪退三次,在设置里改分辨率才稳住。游戏路径太长,空格符号搞出乱码,害得我重命名文件夹才成功进到菜单界面。
初体验:这汉化真拼
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
一进去主角对话就蹦中文,翻译得挺接地气,比如“爱丽丝”变成了“小爱”,语气跟网文差不多。但UI界面有的按钮还是日文残留,选项菜单“新游戏”旁边标着“ニューゲーム”。玩了半小时剧情,汉化整体挺顺,角色台词没漏翻,但字体大得糊成块,眼睛都看酸了。
汉化效果实测大吐槽
我专门测试几个关键点,记了个小本子:
- 对话翻译:大部分流畅,搞笑段子本地化不错,但角色名忽中忽日,切换后还卡帧。
- 菜单系统:道具描述翻得清楚,可设置项里的“音效”写成了“聲音”,得猜着点。
- 游戏性:支线任务指引全汉化,跑图不迷路;但提示图标大小不统一,按钮点着像误触。
整体汉化能打七分,翻译团队用心了,技术细节拖后腿。要是UI再打磨下,完全够用。
玩下来挺值的,没白折腾半天。老游戏加中文补丁就是香,推荐大伙试试,但记得备份文件免得像我出岔子。下次再碰到新汉化,我得多留个心眼,别瞎点乱下找罪受。