今天刚把新版汉化包折腾完,忍不住来唠唠到底改了啥玩意儿。这活儿还得从上个月说起——当时翻硬盘翻出个三年前的老版《冰堂弘香奴役谭》,怀旧心思一动就点开了,结果被机翻级汉化辣得眼睛疼。
一、手痒下载新包
昨儿半夜刷论坛看到新版汉化发布帖,立马拍桌开机。下压缩包时瞅了眼更新日志,好家伙整整27条改动项,解压时手都在抖。
二、AB对比现场翻车- 开俩模拟器窗口同时跑新旧版
- 老版第二页就把角色名译成"冰堂·红香"(原文ヒミツ写成红香就离谱)
- 新版这儿直接定成"冰堂弘香"还加了注释
- 接着翻到关键剧情——旧版把命令句式译成疑问句"你要听话吗?"
- 新版啪地变成"跪下!"瞬间压迫感拉满
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
三、意外挖到宝藏
原本就想测个文本,结果装完发现连UI都重绘了:
- 选项按钮从马赛克变圆角玻璃质感
- 存档页新增角色剪影浮动效果
- 最绝的是过场黑屏时加了毛笔字转场
本来以为完事了,结果发现新版有张CG裂图。凌晨三点边骂娘边开PS:
- 把老版同场景CG拖进画布
- 用印章工具克隆三十多处细节
- 调色时发现新版阴影层次多出两层
- 硬是靠吸管取色重新铺了渐变
折腾到天亮终于搞定时,发现压缩包readme里写着"修复了scene07图层错误"——敢情白忙活四小时!
五、核心升级体验
吃完早饭重新捋了遍,新版真正质的飞跃就五点:
- 漏译从87处降到3处(我拿着日语台词本核对的)
- 把"おまえ"这种词按场景分化成"你/狗奴才/大人"
- 嵌字改用康熙字典体不挡脸了
- 所有专有名词添加浮动注释窗
- 最骚的是结局分支树加了折叠菜单
刚想关机补觉,老婆突然喊我看儿子在ipad上玩《崽崽养成计划》——屏幕里的小人正给虚拟女友买裙子,瞬间想起弘香那条被旧版译成"粉红色的布"的礼服裙。新版光这句就重译了三次:初版"樱染振袖",二版"薄樱十二单",终版定成"唐织裂光袴"还带三百字考据说明。
现在儿子追着问"爸爸为什么跪着玩手机",我能说看到汉化组连条破裙子都卷成这样,突然想起自己欠了六篇恰饭推文没写吗?