首页 微武游戏指南 正文

公主与征服汉化版更新前后有啥区别?(对比分析一目了然)

前几天在论坛瞎逛,看到有人讨论《公主与征服》这个老游戏出了汉化更新版,我就特好奇它到底改了个毕竟这游戏我之前玩过盗版的英文版,那翻译烂得像鸡毛糊墙,看得我头疼。说干就干,我麻溜儿把电脑打开,准备从头撸一遍。

下载安装旧汉化版

我先去资源站找着了旧版汉化版,叫“公主与征服 v1.0 中文包”,文件不大就几百兆,下载起来快得很。解压完双击安装,安装过程倒挺顺溜,没出啥幺蛾子。我一边啃着苹果一边等,不到五分钟搞定。

安装完后,我点开游戏图标进去一看,菜单界面还算凑合,翻译得能认出来字儿。但一进剧情对话就露馅了:主角说句话像机器人在嚼拼音,比如“I need your help”硬翻成“我需要你的帮助”,听着贼别扭。更气人的是人物名字全混了,“Princess”一会儿译成“公主”,一会儿变“女王”,我玩得脑壳疼,没玩十分钟就关了。

听说更新版来了

过两天刷手机时看到论坛帖子说新版汉化出来了,号称“v2.0 精修版”,我心痒痒就点了下载链接。这回文件大了点儿,约摸一个G左右,下载速度还行,用了二十分钟下完。安装时系统蹦了个提示框,问我是不是要覆盖旧版,我二话不说选“是”,等它自动搞定。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

装完我就重启游戏试试水。新版启动界面先蹦出来个中文提示框:“已优化本地化体验”,这词儿挺高级,但一瞧就懂。进游戏菜单果然顺眼多了,字体变清晰了,按钮也整整齐齐排着,看着像正经大厂出品。

实际玩新版对比旧版

我撸起袖子开玩,选个简单模式一路点到剧情场景。对话一开播我就乐了:新翻译把句子捋顺了,还加了点儿口语腔儿。比方说主角喊“Let's go”翻成“走起兄弟”,贼接地气。人名也统一了,“Princess”一直叫“公主”,没再瞎窜。

接着我专挑之前卡过的难点关卡打,新版汉化不光修了文本,连UI图标都更新了。比方说任务提示框,旧版翻译得歪歪扭扭,现在放大加粗了,瞅一眼就知道咋做。最让我舒坦的是新加了本地缓存,快速切换场景不再卡成幻灯片。

更新前后区别总结

玩完一遍后,我掏个笔记本把差异全列出来,真就是一目了然的事儿:

  • 翻译质量:旧版像机翻,新版贼顺口,还整点网梗。
  • 界面UI:旧版菜单乱糟糟,新版整齐划一,看着不费眼。
  • 系统稳定:旧版玩久了就闪退,新版加了缓存,卡顿少了一多半。
  • 人设一致:旧版名字串场乱窜,新版统一叫法,没再犯迷糊。

折腾完这一通,我觉着这更新不白给。它不光解决了旧版的硬伤,还顺手儿提升了整体体验,玩起来跟原版英文似的顺畅。为啥我能说这么清?嗨,因为我以前闲得慌翻过游戏文本,知道汉化有多磨人。去年宅家里躲疫情时,电脑坏过一次,折腾备份存档累得我趴桌睡了一下午。打那以后我就养成存档的习惯,这回比较直接翻日志,不费事。

本文转载自互联网,如有侵权,联系删除