嘿,大家好!近迷上一个游戏,名字叫……呃,怎么说呢,翻译有点“特别”——《踢牙老奶奶》。可不是什么恐怖游戏啊,别误会!其实它只是一个游戏梗,说的是游戏翻译里那些让人哭笑不得的例子,跟《无冬之夜》的繁中版翻译有关,具体我还没深究,反正就是很好玩。
我玩这个游戏(当然,这游戏本身没有游戏性,哈哈),主要是收集各种奇葩翻译,然后跟朋友一起吐槽。 想想看,一个严肃的RPG游戏,突然蹦出这么一句“踢牙老奶奶”,画面感直接爆炸!这感觉,就像在看一部译制片,明明很正经的剧情,却因为翻译的锅,笑点不断,简直是意外的惊喜!
其实,很多游戏都出现过类似的翻译事故。“老头滚动条”就相当有名,估计玩过《上古卷轴》的朋友都听过吧?还有“哥特式金属私生子”这种,听起来就好像是什么邪教组织的代号一样,完全想象不到它在游戏里原本的意思。
说到玩“踢牙老奶奶”这个游戏,其实没有固定的玩法,就是收集各种奇葩翻译,然后进行评比。你可以自己上网搜索,也可以跟朋友一起分享自己遇到的搞笑翻译。我个人比较喜欢在各种游戏论坛里潜水,经常能挖到宝藏级的翻译笑话。
为了方便大家一起“玩”,我做了个总结一下我收集到的一些“经典”案例:
游戏名称 (或来源) | 原文 | 翻译 | 我的吐槽 |
---|---|---|---|
《无冬之夜》 | She kicked me right in my teeth. | 踢牙老奶奶 | 画面感太强了!老太太的战斗力爆表! |
《上古卷轴》系列 | The Elder Scrolls | 老头滚动条 | 这翻译,我给跪了!太形象了! |
某个不知名游戏 | Requiescat in pace | 哥特式金属私生子 | 这脑洞,我服! |
(自行补充) |
当然啦,表格里还有很多空位等着大家来填,欢迎大家把你们遇到的“踢牙老奶奶”级别的翻译分享出来,一起乐呵乐呵!
其实,除了收集奇葩翻译,我们还可以玩一些其他的“游戏”。比如,我们可以尝试自己翻译一些游戏里的句子,看看能不能翻译得比原版更好笑;或者,我们可以根据这些奇葩翻译,创作一些段子或者小故事,想想看,如果“踢牙老奶奶”成为一个游戏角色,那会是什么样?
当然,玩归玩,闹归闹,咱们还是要尊重翻译工作者。毕竟,翻译一个游戏,特别是那些需要考虑文化差异的游戏,真的不容易。有些翻译可能并非是翻译者故意为之,而是因为各种限制,不得不做出一些妥协。 所以,与其一味地吐槽,不如也尝试着去理解一下。
不过,这并不妨碍我们把这些翻译当作一种幽默的娱乐方式。毕竟,生活已经够苦了,偶尔放松一下心情,没什么不好。
我想说的是,玩“踢牙老奶奶”这个游戏,重点不在于找茬,而在于发现乐趣。它让我们看到语言的魅力,也让我们体会到文化差异的有趣之处。 所以,放下你的压力,一起来玩吧!
对了,说到《无冬之夜》,我记得我以前玩的时候,还是在很老的电脑上,要装很多补丁才能玩,而且那时候网速也慢,下载一个补丁要等好久好久。现在想来,真是满满的回忆啊!不知道现在玩《无冬之夜》是不是还这么麻烦。
那么,你近有没有遇到什么好玩的“踢牙老奶奶”翻译呢?快来分享一下吧!