今天跟大家伙儿聊聊我最近捣鼓的这个游戏本地化,那家伙,真是踩不少坑,不过也学到不少东西!
我以为这本地化不就是把游戏里的那些个文字给翻译一下嘛多简单的事儿!结果上手一做,我滴个乖乖,完全不是那么回事儿!
我先是找几个平时玩得来的朋友,想着让他们帮帮忙,把游戏里的文本给翻成英文。想着人多力量大,结果?
- 风格不统一: 有人喜欢直译,有人喜欢意译,翻出来的东西那叫一个乱!
- 对游戏背景不解: 有些词儿,在游戏里有特定的含义,他们不知道,就直接按字面意思翻,看得我一脸懵逼。
- 效率低下: 你一句我一句,翻得那叫一个慢,还经常出错。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这么搞肯定不行!我痛定思痛,决定还是得找专业的人来做专业的事。
摸索阶段
然后我就开始在网上各种搜,什么“游戏本地化”、“游戏翻译”之类的关键词,搜出来一堆公司,看得我眼花缭乱。什么“火星翻译”、“Logrus IT”、“知行联合”,还有米哈游、腾讯、网易这些大厂,乖乖,都做本地化!
我挑几家看起来比较靠谱的,发邮件过去咨询。有的回复特别快,有的等好几天都没个影儿。我选一家报价比较合理,而且客服态度特别好的公司。我当时心里也没底,毕竟没合作过,只能赌一把!
实施阶段
跟他们合作之后,我才发现,这游戏本地化可不仅仅是翻译文字那么简单。他们先是问我一堆问题:
- 目标市场是哪儿? 欧美?日韩?还是东南亚?
- 游戏类型是 RPG?SLG?还是休闲小游戏?
- 有没有特殊的文化背景? 需不需要做一些文化上的调整?
然后他们根据我的回答,给我制定一个详细的本地化方案。包括:
- 文本翻译: 这个不用说,肯定是核心。
- UI 调整: 有些语言的文字比较长,原来的 UI 界面可能放不下,需要重新调整。
- 音频配音: 如果游戏里有语音,还得找当地的配音演员重新配音。
- 测试: 翻译完还得测试,看看有没有 bug,有没有翻译不准确的地方。
最终成果
经过一段时间的紧张工作,我的游戏终于本地化完成!看着游戏里的文字变成英文,而且还配上地道的英文语音,我心里那个激动!
虽然花不少钱,但是我觉得值!专业的事儿就得交给专业的人来做,省心省力,效果还
这回游戏本地化,我算是彻底明白,这玩意儿真不是随便找几个人就能搞定的。从前期的准备工作,到中间的翻译、调整、配音,再到的测试,每一个环节都不能马虎。要不然,做出来的东西肯定不伦不类,影响游戏的体验。
今天的分享就到这里,希望能给想做游戏本地化的朋友们一点帮助!