今天心血来潮,想搞搞游戏英文翻译这块,所以就动手实践一下。
我有点懵,不知道从哪儿下手。毕竟平时玩游戏都是直接玩,哪管过它背后这些事儿。不过咱是谁,动手能力超强的博主!先去网上搜搜资料,看看有没有啥能用的。
这一搜,还真发现不少东西。有人说要注意游戏硬件和软件的本地化,要适应当地的环境要求,还有什么颜色编码系统,PAL,SECAM啥的,看得我头都大。还有人说,游戏翻译专业性要求很高,最好找专业的翻译公司。这……我一个人单打独斗,哪来的翻译公司。
不过我这人就是不信邪。我就不信自己搞不定!
我先从最简单的开始,找几个平时玩的游戏,把里面的英文文本扒拉出来。什么游戏对话、故事情节、任务描述、菜单选项……一股脑全复制粘贴到一个文档里。
然后,我就开始逐字逐句地翻译。别说,这还真挺费劲的。有些词儿,平时玩游戏的时候看着眼熟,真要自己翻译,还真不知道咋弄。比如说,那个“game”,大家都知道是“游戏”,可它咋来的?我又去查查,原来是古英语的“gamen”,意思是“娱乐,消遣”。还挺有意思。
除这些词儿,还有游戏界面上的那些按钮、标签啥的,也得一个个翻译。这还不算完,还得考虑本地化的问题。啥是本地化?简单来说,就是让翻译出来的东西更符合咱们中国玩家的习惯。
- 比如,有些英文缩写,咱们平时不常用,就得换成咱们熟悉的说法。
- 还有,有些表达方式,外国人觉得没问题,咱们看着就别扭,也得改。
这一通折腾下来,我感觉自己都快成半个翻译专家。虽然过程挺累,但看着自己翻译出来的东西,还真挺有成就感的。
总结一下今天的实践成果:
我算是初步体验一把游戏英文翻译的流程,从找资料、扒文本,到逐字逐句翻译、考虑本地化,每一个环节都亲手操作一遍。虽然还有很多不足,但起码算是入门。以后再遇到类似的问题,我就不会两眼一抹黑。这回尝试也让我对游戏制作幕后的这些工作有更多的解,感觉自己又涨见识!